No, I specialise in English to Italian translation, which requires me to work with the written word rather than the spoken word. As I’m sure you appreciate, I prefer to offer my skills in an area I am qualified and trained in. However, over the years I have built up a network of trusted colleagues I can call upon for other translation and interpreting assignments. Get in touch today and I’ll do my best to help you.
This is a difficult question to answer. If I asked you how long it took to write your hardware manuals, product specifications or promotional texts, you would probably tell me, quite rightly, that there was no definitive answer: not every product or text is the same. The time it takes for me to complete your project will vary according to a number of factors, such as the subject matter, the length of the document and the tools to be used. For an accurate, no obligation quote, get in touch today.
I work with both translation agencies and direct clients wanting to maintain their reputation and high standards in the Italian market. My business really is an international affair, with my clients being spread out across the UK, mainland Europe and the US.
I have a document in a language other than in English, and I want it translated into Italian. Can you help me?
By collaborating with a network of trusted colleagues, I can also meet your translation needs in other languages. All of the translators I work with and recommend either have a degree, recognised diploma or MA in translation, or a degree (and relevant work experience) in a specialist field as well as at least five years’ translation experience.
As you would expect from any IT translator worth their salt, I have extensive experience with a number of different types of software, including translation and localisation tools, HTML editors and DTP and web authoring programmes. In fact, I am one of only a few Italian translators working with translation tools other than SDL Trados. This means that I handle documents in almost any format you choose to send them in. My software toolbox includes Trados, SDLX , Alchemy Catalyst, Transit, SDL MultiTerm, PageMaker 7, Quark Xpress 4.11, Dreamweaver 8, Fireworks 8, Home Site 4.5, TextPad 4.1 and Microsoft Helium 1.2a.
I have an MA in English Language and Literature from the University of Venice, a postgraduate Diploma in Technical Translation (Telecommunications and IT) from Communication Trend Italia (CTI) in Milan as well as Qualified Member and Corresponding Member status of the Institute for Translation and Interpreting (ITI) and the American Translators Association (ATA).
As a native Italian speaker and expert in IT and telecommunications with 10-plus years’ translation experience, four million words translated to date and translation industry credentials, I can not only help to maintain your reputation in the Italian market but also offer you peace of mind and competitive rates.
Because I am not an agency, I am able to keep my rates competitive without sacrificing quality. Working with a trusted team of colleagues also means that I can still handle larger projects or assignments in languages other than English and Italian.
Yes, recent and upcoming Continuing Professional Development courses from SDL include:
- How to translate a document using SDL Trados Studio 2014
- Reuse your previous translations in Studio 2014 – Compatibility
- Working with Project Management Tools in SDL Trados Studio 2014
- Apps for translation memory and terminology tasks from the SDL OpenExchange App Store.
No, I do not outsource. As I specialise in English to Italian translation, clients often require me to recommend colleagues translating into other languages to help them complete their projects. All of the translators I work with and recommend either have a degree, recognised diploma or MA in translation, or a degree (and relevant work experience) in a specialist field as well as at least five years’ translation experience.